- +

Книга песен и гимнов.
«Шицзын»

«Шицзын» - продукт длительного развития поэтической культуры Китая. Стихосложениям присуща правильная и чёткая ритмика и крайняя лаконичность. Книга написана на древнекитайском языке с использованием символики. Для культуры Китая очень характерным является то, что они многое из «Книги Перемен» перенесли в свою повседневную жизнь, в том числе и имена, которые имеют смысловое значение. Письменность усовершенствовалась несколько раз и потому многие имена, названия уделов и княжеств древнекитайского языка утеряли своё первоначальное смысловое понимание. Прослеживается любопытная тенденция стихотворных произведений. Авторы ранних стихов сохранили в памяти предков Сопредельного измерения и пользуясь символикой древних источников, довольно логично описывают нравы и обычаи народов рядом расположенного мира. В более поздних произведениях эта связь уже отсутствует. Символы теряют своё истинное предназначение и употребляются для сохранения рифмы. Но все стихотворные произведения правы в одном: утеря нравственности ведёт к вырождению рода человеческого, как и утеря Истины.

1.
Нравы царств.

1. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него.Перевод: «Песни сообщества людей совершенных, полных истинных знаний на территории древнего Китая Временного измерения и стран Сопредельного мира».

Встреча невесты.
Утки, я слышу, кричат на реке предо мной,
Селезень с уткой слетелись на остров речной …
Тихая, скромная, милая девушка ты,
Будешь супругу ты доброй, согласной женой.

То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,
Справа и слева кувшинки, срываю я их …
Тихая, скромная, милая девушка ты,
Спит иль проснётся – к невесте стремится жених.

К ней он стремится – ему недоступна она,
Спит иль проснётся – душа его думой полна;
Долго тоскует он, долго вздыхает о ней,
Вертится долго на ложе в томленье без сна.

То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,
Справа и слева мы их соберём до конца …
Тихая, скромная, милая девушка ты,
С цитрой и гуслями встретим тебя у крыльца.

То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,
Мы разберём их, разложим их в дар пред тобой.
Тихая, скромная, милая девушка ты …
Бьём в барабан мы и в колокол – радостный бой.

Автор песни, через символическое мышление, стремится убедить людей Временного измерения земли: сохранить всё ценное, что выработано и прошло практику в Сопредельном измерении.

«Селезень с уткой» - с древних времён в Китае являются символом супружеской любви и целомудрия.

«река, юг, запад» - символическое обозначение Сопредельного измерения, которые широко употребляются в древних памятниках письменности. В Китае иероглиф-слово имеет несколько смысловых понятий. Его назначение определяется от смыслового понятия предложения. Песня воспевает достоинства невесты, миролюбие и сообразительность которой способствует гармонии и единой цели: созданию крепкой и здоровой семьи. Она живёт в Сопредельном мире – «утки кричат на реке». «Селезни» находятся на земле Временного измерения, т.к. «утки на реке» в одиночестве. Посещая Сопредельное измерение, женихи увозят жизненно необходимые предметы для благоустройства нового места жительства – «Справа и слева кувшинки, срываю я их». Кувшинка – водное растение и растёт на поверхности реки, чем не двусмысленно указывается местонахождение невест в данный отрезок времени. Жених полон достоинств и предан невесте. Подготовив жилище, он тоскует о ней и готов встретить её. Чтобы она не сомневалась, он все обычаи и нормы поведения Сопредельного мира заберёт с собой – «То коротки здесь, то длинны кувшинок листы, мы разберём их, разложим их в дар пред тобой». Подтверждается афоризмами гексаграмм. Единое учение и морально-этический кодекс благородного человека, знания были взяты из Сопредельного измерения. Со сменой поколений во Временном измерении, эти знания превратились в гадания на костях, панцире черепахи, стеблях тысячелистника и т.д.

«Бьём в барабан мы и в колокол – радостный бой» - невеста переселилась во Временное измерение земли и стала жить постоянно вместе со своим женихом. Из афоризмов «Книги Перемен» мы знаем, что первыми начали посещать и осваивать пространства Временного измерения земли мужчины. Необходимо прочно уяснить себе, что символический тип мышления укоренился в сознании китайцев. Многие европейцы, по этой причине, не понимают их. Это миролюбивый и трудолюбивый народ. До сих пор в Китае жива философия Конфуция и сохранены некоторые ритуалы древних. А влияние «Книги Перемен» огромно.

Саранча.

Ты, саранча, распростёршая крылья,
Стаей несметной летаешь всюду.
Пусть же всегда у тебя в изобилье
Дети и внуки рождаться будут.

О саранчи крылатые стаи,
Мерно в полёте крылами звените.
Пусть ваши внуки, вечно летая,
Род ваш продлят непрерывной нитью.

Ты, саранча крылатая, всюду
Вместе летаешь сплошною тучей.
Дети и внуки твои да будут
Вечно роиться роем могучим.

«Саранча» - род людской, расселившийся на земле. Поскольку в Сопредельном мире человека постигло вырождение и бесплодие, то во Временном измерении деторождаемость восстановилась и резко возросла. Быстрая смена поколений позволила человеку расплодиться на земле. Стихотворение желает поколениям людей жизни в трёх измерениях. Основа стабильности жизни человека в истинности избранного пути и гармонии взаимодействия – «Мерно в полёте крыльями звените».

Охотник.

Заячью сеть он искусно расставить сумел,
Колья вбивает – удар за ударом звучит.
Этот охотник силён и отважен и смел –
Нашему князю он прочная крепость и щит.

Заячью сеть он искусно расставить сумел
В месте, где девять путей разбежались вокруг.
Этот охотник силён и отважен и смел –
Нашему князю он добрый товарищ и друг.

Заячью сеть он искусно расставить сумел,
Заячья сеть протянулась по чаше лесной.
Этот охотник силён и отважен и смел –
Сердцем велик он и доблести с князем одной.

«Заячья сеть» - электростатистическая плазма, сетью которой покрыта вся земля. Загадки «Книги Перемен» китайцы разгадали применимо к повседневной жизни на земле Временного измерения. В трактате Кумадзава мы читаем: « (Фу Си) соизволил обучить людей взять нечто вроде волокон пеньки и, сделав нити и веревки, связать из них сети, и в горах и полях ловить ими птиц и зверей, а в реках и морях – рыб. Это он соизволил сделать по образу гексаграммы «ли». «Ли» - прикреплять. «Ли» - око (очко) и сила его удерживать. Это имеет значение того, что два очка сети, заходя одно в другое, задерживают предмет на данном месте». Афоризмы «Книги Перемен» практично использовались в устройстве боевой колесницы, в изготовлении лука и стрел, в строительстве использовался камыш т.п. Это дало народу Китая стремительно развиваться в древности, что не наблюдалось у других народов.

«Князь» - разум человека, который руководит его действиями в повседневной жизни. Разум человека и плазма атмосферы идентичны по своему составу. Поэтому стихотворение воспевает гармонию взаимодействия двух составляющих в жизнедеятельности человека.

Подорожник.

Рву да рву подорожник –
Всё срываю его.
Рву да рву подорожник –
Собираю его.

Рву да рву подорожник –
Рву всё время его.
Рву да рву подорожник –
Чищу семя его.

Рву да рву подорожник –
Вот в подол набрала.
Рву да рву подорожник –
В подоле понесла.

Подорожник – лекарственное растение. Стремление человека заготовить его в достаточном количестве вполне понятно. Но здесь это ассоциируется с заготовкой камыша «Книги Перемен», что говорит уже о полной оторванности автора понимания языка Сопредельного мира.

Вдоль плотины иду.

Вдоль плотины иду я над водами Жу.
Там срезаем мы ветви и рубим стволы.
О супруг мой, давно я не вижу тебя!
И, как голод, страданья мои тяжелы.

Вдоль плотины иду я над водами Жу.
Там я ветви рублю и побеги у пней.
О супруг благородный, я вижу тебя!
Ты вернулся, не бросил подруги своей.

Лещ устал – покраснели уж перья хвоста.
Царский дом нас, как зной, истомил неспроста.
Но хотя он томит нас как будто огнём,
Слишком близок к огню наш родительский дом.

«Вдоль плотины иду я над водами Жу» - образное проживание женщины в Сопредельном мире, у которой ещё нет стремления пересечь границу двух измерений. Её беспокоит судьба мужа, ушедшего на разведку Временного измерения земли, испытывает радость от его возвращения. В третьем четверостишье она объясняет причины своего беспокойства.

«Линь устал – покраснели уж перья хвоста» - люди в Сопредельном мире устали жить, т.е. при очень продолжительной жизни нет потомства, заботится не о ком. Эта усталость весьма велика, что символизируется покраснением хвоста рыбы, плавающей в реке. «Царский дом», в котором они проживают, виноват в их бедах, т.е. обвиняется Сопредельное измерение. Эти беды угнетают человека «будто огнём». Необходимо покинуть Сопредельное измерение – «Слишком близко к огню наш родительский дом».

Линь – единорог.
Линя стопы милосердья полны –
То благородные князя сыны.
О линь – единорог!

Как благородно линя чело –
Ныне потомство от князя пошло.
О линь – единорог!

Линь, этот рог у тебя на челе –
Княжеский доблестный род на земле.
О линь – единорог!

Воспевается Временное измерение земли, которое возродило род человеческий.

Линь – рыба водоёма, по берегам которого растёт камыш. Основная его пища – камыш и водоросли. Символизирует человека Сопредельного измерения.

Единорог – мифическое животное, приносящее счастье бытия. Символизирует Временное измерение. В природе вы не встретите линя с рогом. Следовательно, линь – единорог – человек Временного измерения, сохранившего в своей жизнедеятельности единое учение и благородство морально-этического кодекса.

«Князя сыны» - потомки благородного человека Сопредельного измерения. Это благородство позволило человеку Временного измерения восстановить деторождение – «ныне потомство от князя пошло». Третий абзац стихотворения поясняет: благодаря тому, что благородный человек Сопредельного измерения переселился во Временный мир, у него восстановилась популяция – «Княжеский доблестный род на земле». Песни царства Чжоу полны благородства и поэтому указывают путь к счастливой жизни. Символика в песнях остальных царств применяется в основном та же. Поэтому уделим внимание только отдельным произведениям.

2.
Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него.
Царство Шао родственно царству Чжоу, но несколько отличается от него.
Это говорит о том, что народы, вышедшие из Сопредельного измерения, по уровню развитости и благородству отличались друг от друга.

Песня невесты, отвергающей жениха.

Этой ночью роса увлажнила пути,
Рано ночью возможно ль идти?
Я скажу ему: много росы на пути.

Кто же скажет: у птичек рога не растут?
Воробьи под пробитою кровлей живут.
Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?
Ты меня призываешь на суд.
Пусть меня призываешь на суд, говорят, -
Не закончен наш брачный обряд.

Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной,
Что прогрызла ограду в саду?
Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?
Ты меня призываешь к суду.
Что же, пусть ты меня призываешь к суду, -
За тебя всё равно не пойду.

«Невеста» - Сопредельное измерение.
«Жених» - Временный мир.

Смысл стихотворения таков: два мира не могут слиться в один, т.к. это противоречило бы законам Природы и привело бы к катастрофе. Они не могут стать мужем и женой, т.к. это была бы одна плоть и поэтому вынуждены жить врозь. Поэтому «невеста» предъявляет претензии к «жениху» и указывает на разные законы и условия существования.

«Я скажу ему: много росы на пути» - в Сопредельном мире росы и дождя нет, т.е. атмосферных осадков не наблюдается.

«Кто же скажет: у птичек рога не растут?» - «рога» в вероучениях подразумевают излучения звёзд и созвездий. Этого действительно не могут отрицать жители двух измерений. Как в Сопредельном, так и во Временном измерениях эти излучения действуют на человека. Но в Сопредельном измерении они значительно ослаблены процессом гравитации, в разреженной атмосфере Временного измерения они действуют интенсивно.

«Воробьи под пробитою кровлей живут» - люди Временного измерения живут под защитой «шатра для жизни», но он не спасает. Вредоносные лучи проникают через него и действуют на тело и разум человека.

«Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?» - никто не скажет, что эти два измерения не «помолвлены». Они существуют рядом и связаны силами взаимодействия. Наш земной шар для них общий.

«Ты меня призываешь на суд» - «жених» будет исправлять структуру гена и ДНК наследственности человека, испорченными в Сопредельном измерении. Это и есть символический суд «жениха над невестой».

Человек может перейти для жизни во Временный мир, а Сопредельное измерение нет и будет существовать рядом – «Не закончен наш брачный обряд».

«Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной, что прогрызла ограду в саду?» - этого не сможет отрицать ни один здравомыслящий человек. Границу раздела двух миров человек преодолел и сейчас постоянно живёт во Временном измерении земли. Факты – упрямая вещь. Затем повторяется, что два измерения могут существовать рядом, соблюдая гармонию сил взаимодействия.

Сопредельное измерение испортило человеку ген наследственности, и он одичал. Но исправлять наследственность не будет и «жених» это должен проделать самостоятельно, т.к. оно не сможет перейти во Временный мир вместе с человеком – «За тебя всё равно не пойду».

Цзоу-юй (Белый тигр)

Как пышно разросся камыш над рекой …
Пять вепрей убиты одною стрелой …
Вот, Белый наш тигр, ты охотник какой!

Густой чернобыльник стоит как стена.
Стрела – пятерых поразила одна …
Вот, наш Цзоу-юй, ты охотник какой.

«Белый тигр» - символ воздействия законов электрогравитационного калибровочного поля Параллельного мира на Сопредельный и Временный миры.

«Как пышно разросся камыш над рекой» - процветает жизнь в плазме Сопредельного измерения.

«Пять вепрей убиты одною стрелой» - переход гравитационных сил Параллельного мира в Сопредельное измерение губит влияние зловредных излучений, которые в этой атмосфере ослаблены.

«Густой чернобыльник стоит как стена» - усиленное влияние зловредных излучений Временного измерения. Чернобыльник – вредный сорняк, который заглушает рост полезных растений. Символизирует собой зловредное излучение.

«Стрела – пятерых поразила она» - переход атмосферы Параллельного мира уничтожает зловредное излучение Временного измерения, какой бы силы оно не было. С большей долей вероятности можно предположить, что автор стихотворения воспользовался одной из загадок текста древнего памятника и допустил ошибку. В этом случае убито «восемь вепрей». Вполне вероятно, что автор намеренно ошибся, чтобы сохранить рифму стиха.

3.
Песни царства Бэй.
Песни царства Бэй построены на тоске и печали о жизни в Сопредельном мире.

Одежда зелёного цвета.

Одежда на вас зелёного цвета,
Вы жёлтый мой шёлк для подкладки избрали,
Печаль моего одинокого сердца –
О, где же конец постоянной печали?

Супруг мой, одежду зелёного цвета
На жёлтой сорочке вы носите всюду.
Печаль моего одинокого сердца –
О, как же тоску и печаль позабуду?

Одежды – зелёными были шелками,
Шелка для одежд выбирали вы сами.
Я, древних людей вспоминая, стараюсь
Беречься, виновной не быть перед вами.

Я в холст облекаюсь то в тонкий, то в грубый,
Мне в стужу согреться под ним не под силу.
Я, древних людей вспоминая, стараюсь
Вновь бодрость обречь в своём сердце унылом.

«Одежда зелёного цвета» - олицетворяет жизнь во Временном измерении.

«Вы жёлтый мой шёлк для подкладки избрали» - обращение Сопредельного измерения к людям Временного мира, которые избрали единое учение и кодекс благородного человека. Эти меры позволят людям будущего возвратиться жить на родину древних предков.

«Печаль моего одинокого сердца» - Сопредельное измерение выражает печаль, что на его просторах не осталось ни одного человека. Все люди перешли жить во Временное измерение земли. Скорбь об утрате жизни человека в Сопредельном измерении повторяется до конца стихотворения в тех или иных вариациях. Людям Временного мира напоминают, что они вышли из Сопредельного измерения – «Супруг мой, одежду зелёного цвета на жёлтой сорочке вы носите всюду».

4.
Песни царства Юн.

Ты на крысу взгляни …

Ты на крысу взгляни – щеголяет кожей,
А в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей!
Коль в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей,
Почему не умрёшь ты, на людей непохожий?

Посмотри ты на крысу – у неё есть зубы,
А ведь ты человек без удержу, грубый.
Если ты человек без удержу, грубый,
Чего ждёшь, кроме смерти? Что тебе любо?

Посмотри-ка: всё слажено в теле крысином.
Ты – не знаешь обряда и не славен ты чином.
Коль ни чина нет у тебя, ни обряда,
Что же, ранняя смерть для тебя – не награда?

Стихотворение рассказывает о том, что человек Временного мира утерял все качества благородства, утерял связь с древними предками. Даже животные превосходят его. Потомков этого человека ждёт вырождение. Его род исчезнет – «Что же, ранняя смерть для тебя – не награда?»

5.
Песни царства Вэй.

«Царство Вэй» - подразумевается как что-то белое, чистое, не запятнанное. Поэтому его песни также чисты и зовут к вечной жизни и любви. Нефрит и яшма – самые почитаемые драгоценности в древнем Китае. Следовательно, это песни Параллельного измерения человеку Временного мира. Они прославляют совершенство и красоты Параллельного мира, предупреждают о негативных последствиях действия зловредных сил Временного измерения.У меня есть милый.


Полюбуйся на эти извивы у берега Ци,
Что так пышно одеты бамбуком зелёным, густым.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня –
Словно рог он резной, что обточен искусным резцом,
Как нефрит огранённый, до блеска натёртый песком!
Величав он собою, степенен и важен на вид,
Он достоинства строгого полон и нравом открыт.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня,
Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!

Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!
Бирюзово-зелёный бамбук отразила вода.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня –
Два прекрасных нефрита в ушах его блещут всегда
И расшитая яшмою шапка его, как звезда!
Он степенен и важен, собой величав он на вид,
И достоинства строго полон, и нравом открыт.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня,
Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!

Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!
Как на ложе циновка, густеет зелёный бамбук.
Благородный и тонкий душою есть друг у меня –
Словно золото чист, будто олово светел мой друг,
Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый
круг!
Сколь душою широк он, как сердцем безмерно велик!
Он стоять в колеснице с двойною опорой привык.
Посмеяться умеет - он шутки искусство постиг, -
Но жестоким и грубым его не бывает язык.

Параллельному измерению мил человек, обладающий достоинствами совершенства.

«Зелёный бамбук» - электростатистическая плазма Временного измерения, в которой живёт человек. Река Ци – Сопредельное измерение, с которым человек должен жить в гармонии и знать в совершенстве его извивы, как и Временный мир – «Он стоять в колеснице с двойною опорой привык». Поколение Ноя жило в двух измерениях и эта привычка должна остаться, если человек будет соблюдать вероучение, т.е. «стоять в колеснице».

Если человек достигнет совершенства, то его ожидает вечная и счастливая жизнь в Параллельном измерении. Он не будет забыт – «Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!»

Рыщет, ищет подругу лис.

Рыщет, ищет подругу лис
Там, где над Ци есть гать.
Сердце болит, что негде вам
Одежду исподнюю взять!

Рыщет, ищет подругу лис,
Где через Ци есть брод …
Сердце болит, никто для вас
Пояса не найдёт!

Рыщет, ищет подругу лис –
Виден по берегу след …
Сердце моё болит – у вас
Даже одежды нет!

Стихотворение рассказывает о том периоде жизнедеятельности человека, когда он умирал телом и разумом на земле Временного измерения. Его поиски выхода из тупиковой ситуации оказывались неудачными. По этому поводу плазма Параллельного измерения (Чистая Мысль, Дух Святой) выражает боль и сожаление.

«Там, где над Ци есть гать» - там, где есть граница Сопредельного измерения, которую человеку необходимо преодолеть.

«Сердце болит, что негде вам одежду исподнюю взять!» - человек не может преодолеть границу раздела двух миров для продолжения жизни, т.к. во Временном измерении у него не сформирован ген наследственности.

Второе четверостишье выражает сожаление, что человек не может найти «брод через великую реку», чтобы приобрести вечную жизнь.

«Сердце болит, никто для вас пояса не найдёт» - подразумевается пояс, украшенный нефритом и яшмой. Не появился ещё великий человек нового учения, чтобы люди познали Истину и узнали путь перехода в Рай.

«Сердце моё болит – у вас даже одежды нет!» - зловредное излучение Временного мира сделало непригодным биологическое тело человека для перехода в Параллельное измерение. Поэтому, в более поздние сроки, появились три вероучения, которые рекомендуют защитить разум от влияния Временного измерения, сделать его чистым, совершенным и приобрести «белые одежды». Это обеспечивает вечную жизнь разума человека в Параллельном измерении.